Manuel pratique de philologie romane, tome 2 : français, roumain, sarde, rhéto-frioulan, francoprovençal, dalmate. Phonologie. PDF

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para manuel pratique de philologie romane, tome 2 : français, roumain, sarde, rhéto-frioulan, francoprovençal, dalmate. Phonologie. PDF os outros em espírito de fraternidade. Les locuteurs du portugais s’appellent les  lusophones . Le portugais occupe la sixième place des langues les plus parlées dans le monde si l’on tient compte du nombre de personnes dont c’est la langue maternelle.


exemplaire broché

En Afrique, le portugais se présente comme une importante langue véhiculaire dans les anciennes colonies portugaises. Des créoles à base portugaise sont parlés au Cap-Vert, en Guinée-Bissau, au Sénégal et à Sao Tomé-et-Principe. Article détaillé : Histoire de la langue portugaise. Articles connexes : Latin vulgaire et Galaïco-portugais.

Arrivant dans la péninsule Ibérique en 218 av. Romains apportent le latin vulgaire d’où descendent toutes les langues romanes. La langue est répandue par les soldats, les colons et les commerçants qui construisent des villes romaines principalement près des colonies des civilisations antérieures des Lusitaniens. Après l’invasion mauresque de 711, l’arabe devient la langue administrative des régions conquises, mais la population continue à parler essentiellement une forme de roman communément appelé  mozarabe . Le Portugal devient un royaume indépendant avec le Royaume de León en 1139, sous le roi Alphonse Ier de Portugal.

Carte chronologique montrant le développement et l’évolution des langues parlées dans la péninsule ibérique de l’an 1000 à nos jours. Asie et en Afrique, utilisée pour l’administration coloniale et le commerce mais aussi pour les communications entre les responsables locaux et les Européens de toutes nationalités. Le portugais appartient au groupe ibéro-roman des langues romanes. Comme globalement dans les autres langues romanes occidentales, vocalisation des consonnes occlusives sourdes intervocaliques. Ce phénomène n’est néanmoins pas parfaitement régulier et connaît des variations dialectales.

Aucune donnée n’est disponible pour les îles du Cap-Vert dont presque toute la population est bilingue, la population monolingue parlant le créole du Cap-Vert. Articles détaillés : Liste des pays où le portugais est langue officielle et Lusophonie. Statut officiel du portugais dans le monde. Le portugais est la langue officielle de plusieurs organisations internationales. L’Uruguay a conféré au portugais un statut égal à l’espagnol dans son système éducatif le long de la frontière nord avec le Brésil. Le portugais est aussi très important, et souvent parlé en seconde langue au Guyana, au Suriname, en Guyane Française et dans le sud du Venezuela, autant de territoires frontaliers avec le Brésil.

Estação da Luz, musée de la langue portugaise, à São Paulo, Brésil. Le parc abrite le mémorial de langue portugaise, qui honore les immigrants portugais et les pays qui ont adopté la langue portugaise. Les dialectes portugais sont des variantes n’ayant pas suffisamment d’écarts par rapport à la norme officielle pour être considérés comme des langues distinctes. Rio de Janeiro et sud de Espírito Santo. Carioca : ville de Rio de Janeiro. Paulistano : ville de São Paulo et zones orientales de l’État de São Paulo. Centre intérieur et du Sud : 2.

Article détaillé : liste des langues créoles dont la base lexicale est principalement la langue portugaise. Le papiamento, est une langue créole des Antilles néerlandaises. Il est parlé à Aruba, Bonaire et Curaçao avec des variantes locales. Pour le cas particulier du galicien, il forme avec le portugais le diasystème galaïco-portugais car il partage la même base structurelle et est mutuellement compréhensible. Il y a cependant deux courants idéologiques qui s’opposent pour dire que le galicien est un dialecte du portugais ou une langue différente.

Le courant officiel et majoritaire prône la différenciation, le galicien écrit suivant des normes proches de l’espagnol, rompant ainsi avec l’orthographe traditionnelle du galaïco-portugais médiéval. Le courant minoritaire appelé  réintégrationniste  défend en raison de l’origine commune et de la grande similitude des deux langues, un rapprochement grammatical et orthographique avec le reste du monde lusophone afin d’éviter que le galicien ne finisse par être absorbé par le castillan, langue dominante dans l’espace espagnol. Les cours de langue et culture portugaise, notamment présents en Suisse et au Liechtenstein, ont pour objectif de promouvoir le développement harmonieux des enfants et des jeunes portugais ne vivant pas dans un pays lusophone tel que le Portugal. Le multilinguisme est aujourd’hui reconnu : il aiderait non seulement à l’apprentissage d’autres langues, mais est aussi valorisé dans le milieu professionnel. Par conséquent, l’opportunité d’avoir des cours de langue et culture ne peut être que bénéfique. Il existe quelques différences entre l’orthographe du Brésil et celle d’autres pays lusophones.

Le portugais du Portugal n’utilisait pas, jusqu’à la réforme de 1990 les lettres k, w et y. Un projet d’uniformisation de la langue portugaise, visant à modifier l’orthographe de plusieurs centaines de mots, a vu le jour en 1990 sous le nom officiel de  accord orthographique de la langue portugaise . Le parlement portugais a voté en 2008 pour un délai de 6 ans pour son implémentation tandis que le Brésil a légiféré en 2008, maintenant les deux orthographes valides jusqu’en 2012. Les partisans de la réforme soulignent ses multiples avantages, parmi lesquels la simplification des recherches sur Internet et un jargon juridique uniformisé pour les contrats internationaux. Les changements au Portugal visent à rendre l’orthographe plus proche de la façon dont les mots sont prononcés en supprimant les consonnes silencieuses, comme le faisaient déjà les Brésiliens.